Jump to content

Greek in a year July 14, 2024 [ Obadiah 1:15]


Brian K. Mitchell

Recommended Posts

 

 

 Our Greek reading for Sunday July 14th, 2024

 

Step one: outloud read and read Obadiah in your LXX

Quote

Obadiah 1:15

διότι ἐγγὺς ἡμέρα Κυρίου ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη·

ὃν τρόπον ἐποίησας, οὕτως ἔσται σοι·

τὸ ἀνταπόδομά σου ἀνταποδοθήσεται εἰς κεφαλήν σου·

 

Step two: check your understanding with Accordance instant detials 

If you know Hebrew and you have the MT-LXX parallel it may be helpful in understanding the text of LXX by comparing it to the MT.

Screenshot2024-07-14at20_42_41.thumb.png.7e483cb0248c16df97dbaf2aa4515d13.png

 

OR you can compare the your LXX with a Hebrew Text in your collection:

Screenshot2024-07-14at21_08_30.thumb.png.b3c8906a01e32a7b4a8476cd60c365f6.png

 

 

Step three: read the LXX in a translation like the NETS

 

NETS translation:

Obadiah 15   

For the day of the Lord against all the nations is near.

As you have done, so shall it be to you;

your recompense shall be returned on your head. 

 

Step four: compare the NETS with other translation the LXX like the Brenton Translation.

Screenshot2024-07-14at20_26_17.thumb.png.4351cd4d7e6dddab73a525e0175ece16.png

 

Step four: stop and think careful about the differences. Are the differences significant or are they inconsequential?

For example notice that πάντα τὰ ἔθνη is translated as 'all the nations' in the NETS as 'all the gentiles' in the Brenton translation and in the KJV as all the heathen. In your opinion Is this avvsignificant difference or is it an inconsequential difference?

 

 

Step five: check out study bibles notes, handbooks, and or commentaries that are specifical designed to help readers/translators. 

For example A Translator’s Handbook on the Book of Obadiah, UBS Handbook Series (London; New York: United Bible Societies, 1982 which by the way can be found in the Accordance Store as part of the:

UBS Translator’s Handbooks – Old Testament (27 Volumes)

Prod ID: UBS Handbooks-OT

:https://www.accordancebible.com/product/ubs-translators-handbooks-old-testament-27-volumes/

 

Quote

 

Obadiah 1:15

In rsv this verse begins with “For,” which shows its relationship to the preceding verses. The book up to now has told us that the Edomites will be punished by God for that they have done to Judah. This will happen “for” or “because” God judges and punishes all nations. The translator should understand the connection between the verses, and this may influence the way in which this verse is worded. But it may not be necessary actually to use any connecting word like “for.” There may not be any corresponding word in the receptor language, or the translator may feel that the relationship is quite clear without including any connecting word.

Some translators may need to understand more clearly the relationship between the day that God punishes Edom (verse 8), which is the time referred to in the second part of verse 15, and the day when the Lord will judge all nations. In some way the punishment of Edom is a part of the final punishment which the Lord will give to all nations, but it is not necessary to think that they happen at exactly the same time from our human point of view. Edom’s punishment may take place long before the other nations are punished. This is a good example of why we should not understand the day of the Lord as a literal day. (Psa 90:4 may be of some help in understanding this.)

The Lord is here referred to in the third person in the Hebrew. tev understands the whole of verses 2b–21 as the direct words of the Lord, and reminds the reader of this at this point by making a first person reference to I, the LORD.

The expression “the day of the LORD” (rsv) is a common one in the prophetic books. Its meaning is made more explicit in tev by saying The day is near when I, the LORD, will judge all nations. The prophets firmly believed that the Lord was ruler of all the nations and was able to use them and to punish them as easily as he did his own people. The reference to the day here is an echo of the future day of Edom’s punishment in verse 8, in contrast to the frequent mention of the past day when Jerusalem fell, in verse 11–14.

Translators will probably want to choose an expression for “the day of the Lord” which they can use in most places where it occurs. But they will need to be able to vary it slightly when necessary, as for example in this verse, where the Lord himself is referring to it. In choosing this term, it is not necessary to use the word “day” if it does not seem appropriate. The word for “time” can be used here.

The thought is that God himself will be the judge at this time, so the verb used for judge should be the one used when referring to a judge holding court and deciding who is right and who is wrong. If the word chosen also includes the idea of deciding the punishments for the guilty, such a word will also be quite correct.

All nations may need to be translated as “the people of all countries (or tribes).”

As one of the nations, Edom is particularly in the prophet’s mind, and tev addresses Edom by name here to make it clear that the second part of this verse refers to Edom.

Edom will be treated according to the principle “an eye for an eye, a tooth for a tooth” (Deut 19:21): what you have done will be done to you. The Edomites had behaved treacherously toward their relatives the Israelites when Jerusalem fell, and they in turn will fall victim to treachery, as already described in verse 7. Thus they will get back what they have given. This last clause states in less figurative language what is expressed idiomatically in Hebrew as “your deeds shall return on your head” (rsv). Many languages will have some suitable idiom that can be used at this point, provided it does not introduce any item historically or culturally impossible in ancient Israel. If there is no figurative way to say this, it may be necessary to omit this line, because its literal meaning is almost exactly the same as the line before it, and it may not be possible to say the same thing in two different ways.

 

 

 

 

Whether you agree or disagree with how others have translated or understood the text it can never-the-less be helpful to be aware of differing points of view. And the Accordance story offers a variety texts that may be helpful.

 

Happy Greek Reading!

And see you next time!

 

Link to comment
Share on other sites

  • Dr. Nathan Parker pinned this topic
  • Dr. Nathan Parker unpinned this topic

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
×
×
  • Create New...