miketisdell Posted October 27, 2018 Share Posted October 27, 2018 Either there is a textual variant that I do not know of, or there is missing text in the Hebrew text of the Mishna. Note that the English and Hebrew texts do not agree. ”(12) וּמָה הָיוּ אוֹמְרוֹת שָׂא נָא עֵינֶיךָ בָּחוּר וּרְאֵה מָה אַתְּ בּוֹרֵר לָךְ אַל תִּתֵּן עֵינֶיךָ בַנּוֹיִי תֵּן עֵינֶיךָ בַמִּשְׁפָּחָה וְכֵן הוּא אוֹמ׳ צְאֶינָה וּרְאֶינָה בַנוֹת צִיּוֹן בַּמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה וג׳ בְּיוֹם חֲתוּנָּתוֹ זוֹ מַתַּן תּוֹרָה וּבְיוֹם שִׂמְחַת לִבּוֹ זֶה בִּינְיָין בֵּית הַמִּקְדָּשׁ יְהִי רָצוֹן שֶׁיִּבָּנֶה בִּמְהַרָה בְיָמֵינוּ“ (Taanit 4:8 Kaufmann Mishna (grammatically tagged)) “What did they say? F. “Fellow, look around and see-choose what you want! G. “Don’t look for beauty, look for family: H. “Charm is deceitful and beauty is vain, but a woman who fears the Lord will be praised (Prov. 31:30).” I. And it says, Give her of the fruit of her hands and let her works praise her in the gates (Prov. 31:31). J. And so it says, Go forth, you daughters of Zion, and behold King Solomon with the crown with which his mother crowned him in the day of his espousals and in the day of the gladness of his heart (Song of Songs. 3:11).” (Taanit 4:8 The Mishnah: A New Translation) Link to comment Share on other sites More sharing options...
MattChristianOT Posted October 27, 2018 Share Posted October 27, 2018 I only have the Kaufman module but since they are prepared by two different people it is possible the additions they used differed or one chose one reading over another. Link to comment Share on other sites More sharing options...
TYA Posted October 28, 2018 Share Posted October 28, 2018 (edited) Matt is correct. Kaufmann's Hebrew text doesn't match Neusner's English in that passage. I have the Mishnah from another publisher, and it has your "missing" Hebrew text (see attached). Edited October 28, 2018 by TYA 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
MattChristianOT Posted October 28, 2018 Share Posted October 28, 2018 Matt is correct. Kaufmann's Hebrew text doesn't match Neusner's English in that passage. I have the Mishnah from another publisher, and it has your "missing" Hebrew text (see attached). If it was produced by Neusner than that does not surprise me. His Graduate students write most of his translations from editions he selects. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
miketisdell Posted October 29, 2018 Author Share Posted October 29, 2018 Matt is correct. Kaufmann's Hebrew text doesn't match Neusner's English in that passage. I have the Mishnah from another publisher, and it has your "missing" Hebrew text (see attached). So does anyone know whether this is a recognized variant or whether the Kaufmann text has an error? Link to comment Share on other sites More sharing options...
TYA Posted October 29, 2018 Share Posted October 29, 2018 I don't know, but that would be quite an omission from the Kaufmann text. Link to comment Share on other sites More sharing options...
miketisdell Posted October 30, 2018 Author Share Posted October 30, 2018 So does anyone know whether this is a recognized variant or whether the Kaufmann text has an error? Is there any input from Accordance on this? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Graham Buck Posted October 30, 2018 Share Posted October 30, 2018 Is there any input from Accordance on this? "Conveniently, MISH-T has been mapped with MISH-N, Jacob Neusner’s English translation, thus accommodating the needs of a variety of Hebrew proficiencies among its users. Additionally, the module has been mapped to MISHNA, the standard Hebrew text of the Mishnah (the basis for Neusner’s translation), thus allowing the user to identify important variants attested in the Kaufmann manuscript." From: https://www.accordancebible.com/buzz/articles/mish-t.php I bolded the text above to point it out. MISH-N is based on MISHNA which is the Eshkol text. MISH-T is the Kaufman A 50 text. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
miketisdell Posted October 30, 2018 Author Share Posted October 30, 2018 "Conveniently, MISH-T has been mapped with MISH-N, Jacob Neusner’s English translation, thus accommodating the needs of a variety of Hebrew proficiencies among its users. Additionally, the module has been mapped to MISHNA, the standard Hebrew text of the Mishnah (the basis for Neusner’s translation), thus allowing the user to identify important variants attested in the Kaufmann manuscript." From: https://www.accordancebible.com/buzz/articles/mish-t.php I bolded the text above to point it out. MISH-N is based on MISHNA which is the Eshkol text. MISH-T is the Kaufman A 50 text. I was able to locate a facsimile copy of the Kaufman text and it appears this is a true variant. Note, in most cases the Kaufman adds text rather than subtracts text. This one was a little surprising. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Please sign in to comment
You will be able to leave a comment after signing in
Sign In Now