jkgayle Posted March 23, 2018 Share Posted March 23, 2018 Matthew places in the mouths of the witnesses to the sentencing of the one alleging to be their Messiah the following Greek: λέγοντες· προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; It's ironic particularly because these men would have used Hebrew or a Hebraic Aramaic in conducting their holiest of proceedings. And we readers of this Hellene gospel are stuck with hearing, and are struck by reading, very Greeky phrases. Matthew starts by telling us they're using a logos, a point of utterance, a rhetorical oration - λέγοντες What they say in the imperative is strange because of how they have to say it - προφήτευσον ἡμῖν, "prophesy" is something an oracle would do. And they mock him not as Μεσσία but rather call him χριστέ. "Christ" is a strange translation. And they ask him rhetorically, who παίσας you? This is a verb that a Greek playwright like Euripides and Aristophanes uses.The Messianic Jewish "Orthodox Jewish Bible" translation would have Matthew having them say that this way: saying,Give us a dvar nevuah,Rebbe, Melech HaMoshiach.Who is the one who hit you? But that loses the (unintended) irony, the funny language of the would be most holy priests of the chosen people of God. Matthew has us readers listening to them as if they were speaking with unholy lips and in a tarnished tainted tongue, as they pummel him with unholy hands. Clarence Jordan's translation in "cotton patch" English gets us pretty close to the feel of Matthew's Greek: Those beating him said,"Tell us, Mister Leader,which one socked you?" Here's how we might get even closer to the thug like, low life language: They lunged at him with this Aristotelian logic -Divine for us, show us your Muse, tap into your DemonsOh "Oil Bathed One" all Odysseus like So, got a punchline?Which of us just sucker punched ya? 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Please sign in to comment
You will be able to leave a comment after signing in
Sign In Now