Jump to content

“in LXX (chiefly) for עברית"


Michel Gilbert
 Share

Recommended Posts

Hi,

 

I'd like to request A Manual Greek Lexicon of the New Testament by G. Abbott-Smith.

 

It is probably the book I miss the most from Logos, for its phrase, “in LXX (chiefly) for עברית" (i.e., the Hebrew word translated by the LXX).

 

Edit: Here is a screenshot from the Logos version:

 

post-32543-0-62960100-1423764397_thumb.png

 

Regards,

 

Michel

Edited by Michel Gilbert
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Not bad. It reminds me a bit of the second volume of Muraoka's A Greek English Lexicon of the Setuagint, namely the "A Greek≈Hebrew/Aramaic Two-way Index to the Septuagint."

Link to comment
Share on other sites

Hi Peter,

 

I agree. If they ever offer Muraoka's lexicon, they should link the index to the main part, so we could see in an instant what we can see in Abbott-Smith.

 

I would put these works at the top of my priority list.

 

Regards,

 

Michel

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Hey Michel,

 

  I wonder where the information comes from for these admittedly very nice to have notes, and in particular I wonder to what extent it agrees with or contradicts the MT-LXX Parallel Module which Accordance has and would seem to be able to provide this sort of information. Of course if the source isn't primarily comparison between LXX and the MT then all bets are off I would guess.

 

Thx

D

Edited by Daniel Semler
Link to comment
Share on other sites

Hi Daniel,

 

It was the standard NT lexicon for English speakers before BDAG replaced it. I use it for lexicography - I learn meanings of NT words in Hebrew first, English second. I usually consult it first, then read the larger BDAG entry.

 

Of course, I use other tools for serious text critical work - mss, critical editions, lexicons, reference grammars, Tov's parallel MT-LXX, and Accordance's Syntax Database.

 

Regards,

 

Michel

Link to comment
Share on other sites

Thanx Michel. I'd not heard of this lexicon until your post and I rely on BDAG and LSJ for Greek, supplemented with others on occasion. But I'm all for more dictionaries whatever the language - I have a complete Oxford, a Websters III and a recent Macquarie in print for English.

 

This "I learn meanings of NT words in Hebrew first, English second" is interesting. Not sure I'll ever get to that though I now know horse, house and a few others in all three so who knows .....

 

Thx

D

Link to comment
Share on other sites

Hi Daniel,

 

If it were up to me, students would learn to read the Hebrew Bible, then the Septuagint, and then the New Testament.  :)

 

Regards

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 3 years later...
  • 2 years later...
On 2/12/2015 at 11:32 AM, Michel Gilbert said:

Hi,

I'd like to request A Manual Greek Lexicon of the New Testament by G. Abbott-Smith.

It is probably the book I miss the most, for its phrase “in LXX (chiefly) for עברית" (i.e., the Hebrew word translated by the LXX).

 

 

What a wonderful surprise to find that it is included in today’s new LSB module, and that it works with the Greek NT.

Thank you very much!

Michel

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

I particularly like the linking of the Hebrew words to the BDB (abridged).

Link to comment
Share on other sites

what is the LSB module?

 

Link to comment
Share on other sites

Legacy Standard Bible, from the nasb 1995 line, distinct from the nasb 2020. The OT is yet incomplete. Check lsbible.org.

 

Thx

D

 

Link to comment
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...