Jump to content

Qué módulos me gustaría ver en Accordance


Ruben Gomez
 Share

Recommended Posts

Que gusto ver el interes por agregar mas material en espanol a Accordance. Creo que lo unico que agregaria a la lista de Jonathan seria la Biblia de Jerusalen, sino, por lo menos que se quite la limitacion de que Accordance solo acepta que se le importen biblias que siguen la versificacion protestante y niega la importacion de biblias catolicas, aun asi cuando ya tienen la Biblia Navarra y la New American Bible en ingles. Yo esperaba que en la version 9 se abriera esa limitacion pero no es asi. Esto es triste porque aunque se puede importar cualquier biblia como una herramienta de usuario, de esa manera no se pueden ligar los textos biblicos en notas, documentos, estudios personales, or platicas de predicacion, etc.

Edited by Ramiro
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 3 years later...

Acabo de ver la nueva addición de la Nueva Biblia de Latinoamerica de Hoy a las biblias castellanas disponibles en Accordance. Muchísimas gracias por este neuvo recurso. Hallo aquí en Nicaragua que esta tradución es mucho más parecida al español que es hablado por las personas corrientes. También es fácil para ser leído y entendido por la mayoría de la gente. Prefiero una traducción un poquito más "literal" para el estudio formal. La NBLH llena este rol.

 

Estoy usando Accordance en mis clases del AT y los alumnos aprecian la información brindada acerca de los idiomas semíticos.

 

Bendiciones

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Hola,

 

También querría pedir una ampliación de los comentarios a la Biblia de Navarra: Parece que la versión en Accordance tiene sólo los comentarios, y me parece útil que también se incluyan las introducciones a cada libro, o las introducciones generales también, si hay.

 

Con quién hay que hablar para que se pueda hacer algo? Porque no sé si son los mismos autores que lo han querido así.

 

Gracias,

--antón

Link to comment
Share on other sites

  • 2 years later...

Los tres diccionarios más importantes del NT son: BDAG (inglés), TWNT (alemán) y Spicq (francés). Ningunos están disponibles en castellano. Por favor, soluciona este gran problema para el mundo de habla hispana cuánto antes. Un saludo.

Link to comment
Share on other sites

Los tres diccionarios más importantes del NT son: BDAG (inglés), TWNT (alemán) y Spicq (francés). Ningunos están disponibles en castellano. Por favor, soluciona este gran problema para el mundo de habla hispana cuánto antes. Un saludo.

 

Me temo que Accordance poco o nada puede hacer al respecto. Son las editoriales que publican esas obras las encargadas de traducirlas al español y, una vez disponibles, Accordance puede decidir solicitar la correspondiente licencia para incluirlas en el programa. Eso, claro está, si existe una demanda que lo justifique. Que yo sepa, BDAG no está disponible en español, mientras que TWNT fue traducido por Ediciones Sígueme, que no se caracteriza precisamente por sus avances o interés en el campo de los libros electrónicos o el software bíblico. En cuanto a Spicq, no estoy seguro de si ha sido traducido.

 

En resumen: lo primero es que las editoriales traduzcan las correspondientes obras; luego es preciso que exista una versión digital (la impresa no sirve para eso). Entonces, y sólo entonces, Accordance puede entablar conversaciones con las editoriales para obtener esa versión digital y, con ella, el permiso para convertir la obra en un módulo de Accordance.

 

Así es como suele funciona el proceso de publicación de los módulos de Accordance. Se trata de un proceso que puede resultar largo y tedioso, y que no siempre fructifica en lo que todos los usuarios desearíamos.

Link to comment
Share on other sites

Gracias por la respuesta. Que sepa yo, TWNT de Kittel no es el diccionario que Ediciones Sígueme está traduciendo sino el de Coenen. Pero si no está disponible en Accordance tampoco importa.

 

Me gustaría ver la traducción de los rollos del Mar Muerto por Florentino García Martínez disponible en Accordance para acompañar los idiomas originales. ¿Sería posible eso?

Link to comment
Share on other sites

Me temo que Accordance poco o nada puede hacer al respecto. Son las editoriales que publican esas obras las encargadas de traducirlas al español y, una vez disponibles, Accordance puede decidir solicitar la correspondiente licencia para incluirlas en el programa. Eso, claro está, si existe una demanda que lo justifique. Que yo sepa, BDAG no está disponible en español, mientras que TWNT fue traducido por Ediciones Sígueme, que no se caracteriza precisamente por sus avances o interés en el campo de los libros electrónicos o el software bíblico. En cuanto a Spicq, no estoy seguro de si ha sido traducido.

 

En resumen: lo primero es que las editoriales traduzcan las correspondientes obras; luego es preciso que exista una versión digital (la impresa no sirve para eso). Entonces, y sólo entonces, Accordance puede entablar conversaciones con las editoriales para obtener esa versión digital y, con ella, el permiso para convertir la obra en un módulo de Accordance.

 

Así es como suele funciona el proceso de publicación de los módulos de Accordance. Se trata de un proceso que puede resultar largo y tedioso, y que no siempre fructifica en lo que todos los usuarios desearíamos.

Rubén,

 

Entonces, ¿cuáles diccionarios del NT (y AT) se les pueden recomendar a personas de habla hispana?

Edited by Emanuel Cardona
Link to comment
Share on other sites

Gracias por la respuesta. Que sepa yo, TWNT de Kittel no es el diccionario que Ediciones Sígueme está traduciendo sino el de Coenen. Pero si no está disponible en Accordance tampoco importa.

 

Me gustaría ver la traducción de los rollos del Mar Muerto por Florentino García Martínez disponible en Accordance para acompañar los idiomas originales. ¿Sería posible eso?

 

Perdón por la confusión. Estaba pensando en NIDNTT, el diccionario de Coenen et al. Sin embargo, sí existe una versión compendiada de TWNT en español, publicada por Libros Desafío.

 

En cuanto a la traducción de Florentino García, supongo que se refiere a los Textos de Qumrán editados por Trotta. Todo es cuestión de investigarlo, aunque este tipo de obras tan especializadas debería contar con un buen número de solicitudes antes de que Accordance se decidiera a intentar lograr los correspondientes permisos.

 

Muchas gracias por su contribución. 

Edited by Ruben Gomez
Link to comment
Share on other sites

Rubén,

 

Entonces, ¿cuáles diccionarios del NT (y AT) se les pueden recomendar a personas de habla hispana?

 

Depende de a qué tipo de comentario nos estemos refiriendo, así como a la clase de usuario que vaya a utilizarlo. Como diccionario enciclopédico general yo recomendaría el reciente Gran Diccionario Enciclopédico de la Biblia de CLIE que, Dios mediante, estará disponible en Accordance. En cuanto a diccionarios teológicos, los citados por messmer50 son un valor seguro. Lamentablemente, la conversión de libro impreso a digital/software suele ser lenta. Por otro lado, cuanto más académica sea la obra, más difícil resulta encontrar un número suficiente de personas interesadas en adquirirlo como para que pueda llevarse a cabo el proyecto. No siempre es fácil encontrar un equilibrio entre satisfacer a los usuarios más avanzados y la necesaria rentabilidad económica que toda compañía requiere para poder mantenerse operativa.

 

Saludos cordiales. 

Link to comment
Share on other sites

Depende de a qué tipo de comentario nos estemos refiriendo, así como a la clase de usuario que vaya a utilizarlo. Como diccionario enciclopédico general yo recomendaría el reciente Gran Diccionario Enciclopédico de la Biblia de CLIE que, Dios mediante, estará disponible en Accordance. En cuanto a diccionarios teológicos, los citados por messmer50 son un valor seguro. Lamentablemente, la conversión de libro impreso a digital/software suele ser lenta. Por otro lado, cuanto más académica sea la obra, más difícil resulta encontrar un número suficiente de personas interesadas en adquirirlo como para que pueda llevarse a cabo el proyecto. No siempre es fácil encontrar un equilibrio entre satisfacer a los usuarios más avanzados y la necesaria rentabilidad económica que toda compañía requiere para poder mantenerse operativa.

 

Saludos cordiales.

Muchas gracias por su respuesta. Y en cuanto a léxicos de los idiomas originales como HALOT y BDAG (no los diccionarios teológicos), ¿qué hay para las personas de habla hispana que quieren profundizarse más aparte de los diccionarios hebreo y griego de Strong?

Edited by Emanuel Cardona
Link to comment
Share on other sites

Muchas gracias por su respuesta. Y en cuanto a léxicos de los idiomas originales como HALOT y BDAG (no los diccionarios teológicos), ¿qué hay para las personas de habla hispana que quieren profundizarse más aparte de los diccionarios hebreo y griego de Strong?

 

Ahora mismo en Accordance solamente están los diccionarios de Strong. Esperemos que en breve se pueda contar con otros recursos más actualizados y útiles.

 

Gracias por su interés.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Me gustaría sugerir otro módulo que Accordance podría añadir a su colección: revistas en español. Algunas que considerar: Estudios Bíblicos (Madrid), Estudios Eclesiásticos (Madrid), Ciencia y Fe (= Stromata; San Miguel), Cristianismo y Sociedad (Buenos Aires), Revista Bíblica (Buenos Aires) y Pensamiento Cristiano (Buenos Aires). Algunas son difíciles de encontrar en las bibliotecas y sería muy conveniente tenerlas en Accordance.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

¿Cuándo tendré respuesta a la sugerencia de arriba? Un saludo.

Link to comment
Share on other sites

Las sugerencias son siempre bienvenidas, pero llevarlas a la práctica suele ser un proceso lento y costoso. En el caso de los materiales en español el problema se agudiza, ya que los recursos son limitados y muchas veces resulta poco menos que imposible rentabilizar el esfuerzo económico y humano que se precisa para crear nuevos módulos para Accordance.

 

Sé que no es la respuesta que a muchos nos gustaría recibir, pero hay que ser realistas y muy pacientes. La clave está en que Accordance sea cada vez más conocido y utilizado entre usuarios de habla hispana. Cuando el mercado potencial crece, aumenta la demanda, y eso hace que se incremente la inversión en materiales para ese segmento del mercado. Dicho esto, Accordance ha demostrado su interés en publicar al menos los materiales esenciales para que la labor bíblico-exegética pueda realizarse en nuestra lengua. En el futuro deberíamos ver más materiales disponibles.

 

Por cierto, mi respuesta es a título personal. No hablo en nombre de la compañía. Me limito a tratar de explicar cuál es la situación en la que nos encontramos actualmente. Por lo demás, conviene recordar también que dentro de Accordance hay distintas herramientas que nos permiten crear textos o módulos personales con materiales que puedan ser de nuestro interés. 

 

Saludos cordiales.

Link to comment
Share on other sites

Me gustaría sugerir otro módulo que Accordance podría añadir a su colección: revistas en español. Algunas que considerar: Estudios Bíblicos (Madrid), Estudios Eclesiásticos (Madrid), Ciencia y Fe (= Stromata; San Miguel), Cristianismo y Sociedad (Buenos Aires), Revista Bíblica (Buenos Aires) y Pensamiento Cristiano (Buenos Aires). Algunas son difíciles de encontrar en las bibliotecas y sería muy conveniente tenerlas en Accordance.

Gracias por su sugerencia. Las personas a cargo de este tema en Accorance lo consideraran. Y si lo llegan a incluir como modulo, se mencionará en nuestra website y en el Newsletter (boletín informativo).

 

Para recibir el boletín informativo, regístrese en el website de Accordance: https://www.accordancebible.com/Newsletter/Subscribe

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

El diccionario de Vine's sería perfecto tenerlo en Accordance y todos los panfletos y mapas de Rose Publishing en español.

Link to comment
Share on other sites

El comentario al Nuevo Testamento de John MacArthur seria otra buena adición al programa Accordance en español

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...