Jump to content

Traduction Œcuménique de la Bible (french translation)


Martin Nouis

Recommended Posts

Hello.

After the "Nouvelle Bible Segond", one of the great lack of agreement for French-speaking users is the "Traduction Œcumenique de la Bible". It is a translation established by Catholic, Orthodox and Protestants. A new edition is in the process of being done with a consultation of the Jews, on the First as on the New Testament ! The translation is not always the most obvious - we sometimes feel the compromises - but it is often original and surprising

 

It is published by "L'alliance Biblique Française" (www.alliancebiblique.fr)

Edited by Martin Nouis
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

11 hours ago, Martin Nouis said:

Hello.

After the "Nouvelle Bible Segond", one of the great lack of agreement for French-speaking users is the "Traduction Œcumenique de la Bible". It is a translation established by Catholic, Orthodox and Protestants. A new edition is in the process of being done with a consultation of the Jews, on the First as on the New Testament ! The translation is not always the most obvious - we sometimes feel the compromises - but it is often original and surprising

 

It is published by "L'alliance Biblique Française" (www.alliancebiblique.fr)

 

Hi Martin,

 

The problem with the TOB is that the revision of the text is being done at the same time as the (greatly expanded) commentaries in the margin. To date, only Galatians in the NT and Hosea in the OT have been completed. They have been put out as individual fascicules. From what I understand, it will be a number of years before we can expect to see the finished product. I too would love to see the TOB in Accordance. It's one of the modern translations in French that's not based on Louis Segond's version and so is more helpful for textual comparison. 

 

Now here's an idea (hint, hint, Accordance team!). Could Accordance offer the TOB 2010 (which was in BW), but with the new updates, and the keep up with updates providing them as new fascicules come out?

 

Another question: the notes in the newly revised format are extensive and voluminous. But again, for the moment, they only exist for Galatians and Hosea. How could these be integrated into Accordance? 

 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
×
×
  • Create New...