Jump to content

Thanks to Accordance - Gained in translation - Jeremiah 33:14-16


Bielikov

Recommended Posts

I just finished watching Abram Kielsmeier-Jones' presentation, "Gained in Translation." Accordance has some great in-house presenters, beside the wonderful guest experts. One of these is Abram Kielsmeier-Jones. I absolutely loved his presentation on Jeremiah 33:14-16. I got so much out of it and learned about the Lamed of advantage as well as some ways to look specific Hebrew expressions up. I found Abram Kielsmeier-Jones to be a wonderful teacher, very engaging and easy to follow. These verses in Jeremiah happen to be among my very favorite, and they caught my attention. I am going to try and not miss any of the other Gained in Translation series regarding the Prophets, as this is where I spend most of my time. I also wanted to thank Accordance for their generosity with their workshops. It is a great way for us to learn how to improve our use of Accordance but a lot of it is truly a great gift. And not only that, but we are able to start, stop, rewind and re-watch. I do not know how many Accordance users realize the generosity here as some of the competitors give you a chance to re-watch some of their seminars, but there is not stopping and rewinding and so one would have to watch the complete seminar again to catch a particular point. Hats off to Abram Kielsmeier-Jones and Accordance. Best wishes from Chile, Gregorio.

  • Like 8
  • Thanks 2
Link to comment
Share on other sites

Hi, Gregorio, and thank you so much for your kind words. I'm glad you found the Webinar useful. I've personally enjoyed the new "Gained in Translation" series, and am grateful others are benefitting from the approach. I expect to cover Malachi 3:1-4 next Wednesday at noon Eastern, examining both the Hebrew and Greek of that passage.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Yesterday I had a wonderful time learning more about the Lamed of advantage and disadvantage and added a bunch of them to my daily ANKI study cards. I signed up for your Malachi 3 seminar and am really looking forward to it. Because of the time here in Chile, I most likely will have to watch it not live, but I am really looking forward to it. Thanks for all you do.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

You're quite welcome, Gregorio. I enjoy it.

 

By the way, to anyone reading this thread, Allen P. Ross's Malachi commentary is excellent. I did as much of my own translation/exegetical work on Malachi 3:1-4 before consulting his comments on a given phrase or verse, but, wow, is his a good commentary! His Kregel Psalms ones are excellent, too. He keeps a careful eye on the ins and outs of Hebrew grammar, while keeping another eye on the pulpit and the pew, so to speak. I love his approach.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Thanks so much Abram. I am always looking for recommendations, especially to add to my list of commentaries on the prophets. And I hate those that transliterate instead of giving us the Hebrew (I prefer just the Hebrew but don't mind when both the the Hebrew and the transliteration are given, but can't stand it when only the transliteration is given as I feel I have to somehow get to the Hebrew from the transliteration, if that makes any sense). Anyway, thanks for the recommendation. I went ahead and purchased it a few moments ago.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

I also don't like transliteration. My understanding is that advances in technology and Hebrew typesetting mean it's less necessary, yet I still see it even in recent academic works.

 

Some time ago I started taking an advanced Hebrew grammar class at seminary (had to drop it due to increased responsibilities in other spheres of life). I remember how the syllabus had one of its stated goals as helping students learn how to read transliterated Hebrew with fluidity. Funny that this was in the most advanced Hebrew class at my school! Transliteration is supposed to be for folks who don't know the Hebrew characters, right? Presumably folks not familiar with the language? Apparently not. So I think we can perhaps feel validated that this professor (quite good with Hebrew) treated transliteration as advanced.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

I think transliteration serves more purposes than that. I do not poo-poo it now like I used to when I began learning Hebrew. See earlier post.

A.D.

  • Like 1
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

Where can we find the recorded ones to watch? I doubt I'd be able to watch them live, but watching a recording (and being able to pause & go back, etc.) would be wonderful.

 

Thank you!

Link to comment
Share on other sites

A.D. Riddle. How do I go to that thread on transliteration? 
 

EricC. After every seminar I get a link with the particular talk as well as a link to all previous talks:

 

We hope you enjoyed our webinar.
All our previous recordings are posted at this link:
https://www.gotostage.com/channel/accordancetrainingvideos

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

A. D. Riddle, you made a very good argument about transliteration for cognate languages and you sold me on that. I was on my iOS before and could not get to your post but on the PC I was able to go right to that interesting thread. I will continue to be frustrated at transliteration in commentaries, except for those making cognate language comparisons. Thanks so much for the great contribution.

Link to comment
Share on other sites

On 12/4/2021 at 10:26 PM, A.D. Riddle said:

I think transliteration serves more purposes than that. I do not poo-poo it now like I used to when I began learning Hebrew. See earlier post.

A.D.

 

This is a good point. Ideally, then, publishers would give us both the original language characters followed by a transliteration. Then everybody wins, except for maybe the person who has to do all that typesetting!

Link to comment
Share on other sites

3 minutes ago, Abram K-J said:

except for maybe the person who has to do all that typesetting!

job security!!

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Another wonderful presentation by Abram Kielsmeier-Jones. This time on Malachi 3:1-4. A few thoughts. I enjoyed this seminar very, very much and this is a great series. I was not able to watch it live and am so grateful that I could watch it when I got home. I thought of another הִנְנִ֥י associated with the word send, this one, Then said I, behold me, send me, in Isaiah 6:8, וָאֹמַ֖ר הִנְנִ֥י שְׁלָחֵֽנִי׃

I learned something wonderful, about the meaning of Malachi, my messenger. Yes, I have come to love the expression “before my face.” Thanks for sharing the LXX translation for the Lord of Hosts, God of the angel armies. That is a very nice translation.

I learned about the Pilpel participle, and it is interesting that the very word Pilpel sounds like what it describes. In Malachi 3:3 I noticed the present and compared it to the present being brought to the Lord of Hosts in Isaiah 18:7  (יֽוּבַל־שַׁ֜י). Yes, the fuller’s soap, as was mentioned, appears in Isaiah, also, and it was nice to see it again here.

Besides these notes about how much I enjoyed this wonderful presentation, I want to say that I felt the Spirit testify of our Lord Jesus Christ very strongly during this presentation. Just wondering if people who are not Accordance clients can also watch these seminars, and do they all get converted into YouTubes? Once again, thanks so much and I learned a ton. Thanks to Abram and Linda and Accordance.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

This is great feedback, and thank you so much, Gregorio. 

 

Quote

Besides these notes about how much I enjoyed this wonderful presentation, I want to say that I felt the Spirit testify of our Lord Jesus Christ very strongly during this presentation.

 

I love this. SO happy to hear this, as it resonates with how I see my life's calling across various domains and roles I inhabit. Thanks be to God for your testimony.

 

I think my handout may not have been entirely clear that "God-of-the-Angel-Armies" is how the Message translates the Hebrew, not necessarily the LXX per se. Although the LXX (κύριος παντοκράτωρ) gives "Lord Almighty" (NETS) or "Lord All-Powerful," which I think helps flesh out what "LORD of hosts" in the Hebrew means. I had always wondered, growing up, what "Lord Sabbaoth" means (from "A Mighty Fortress Is Our God)... it wasn't until I'd had a year or two of Hebrew under my belt that I made the connection!

 

Thanks for sharing the Isaiah verses--I'll check them out!

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Abram, I look forward to looking at the PDF. I have not done so, yet. Many blessings to you. 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Good evening Abram. I found a book that you may be interested in:

Rejoice, Dear Zion! : Hebrew Construct Phrases with Daughter and Virgin As Nomen Regens

Magnar Kartveit, John Barton, and Markus Witte
 
The intro has: "The phrase "Daughter of Zion" is in recent Bible translations often rendered "Daughter Zion". The discussion behind this change has continued for decades, but lacks proper linguistic footing. Parlance in grammars, dictionaries, commentaries and textbooks is often confusing. The present book seeks to remedy this defect by treating all relevant expressions from a linguistic point of view. To do this, it also discusses the understanding of Hebrew construct phrases, and finds that while there is a morphological category of genitive in Akkadian, Ugaritic and Arabic, Hebrew, Aramaic and Syriac do not display it. The use of this term as a syntactical category is unfortunate, and the term should be avoided in Hebrew grammar. Metaphor theory and the use of irony are also tools in the discussion of the phrases. As a result of the treatment, the author finds that there are some Hebrew construct phrases where nomen regens describes the following nomen rectum, and the description may be metaphorical, in some cases also ironical. This seems to be the case with "Daughter of Zion" and similar phrases. This understanding calls for a revision of the translation of the phrases, and new translations are suggested."
 
Not that this book is correct, but I found it interesting that I found this after the very interesting discussion in our last, very excellent seminar you offered.
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Incredible. We really live in a golden age of biblical scholarship, that a book-length treatment on these phrases would exist. Thank you for your kind words again, and for recommending the book! It looks really interesting.

Link to comment
Share on other sites

I have not read the book, yet, but plan to. I am really enjoying your lectures so much!

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

I’ve been enjoying your recommended reading: Malachi Then and Now, An Expository Commentary Based on Detailed Exegetical Analysis by Allen P. Ross. Thanks, Abram. I love his emphasis on the Hebrew text. I also have been enjoying many of his insights. 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

That's great, Gregorio! That's an underrated commentary, for sure. I so appreciate the work Ross does.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Thanks for today's wonderful seminar. I looked at Waltke on Micah, and it looks like really a wonderful book BUT the Hebrew is transliterated, which is a turn off for me. As a beginner I have to look at the transliteration and convert it back to Hebrew. I hope some day this book gets published with Hebrew and not transliteration. But back to the seminar, I loved it. Thanks for reference to Hebrews 1:3, and for your generosity in doing these seminars.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Maybe Accordance will some day have a transliteration to Hebrew text converter!

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
×
×
  • Create New...