Susan Posted July 1, 2015 Share Posted July 1, 2015 I’m trying to make sense of Psalm 80:6 (MT 81:6, Eng. 81:5): > μαρτύριον ἐν τῷ Ιωσηφ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ ἐξελθεῖν αὐτὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου· In particular, I trying to figure out the antecedent for αὐτὸν, x2, and the meaning of ἐν τῷ Ιωσηφ. In the first line, the subject of ἔθετο appears to be θεὸς, and the topic is ἡμέρα ἑορτῆς from v. 4, but that's feminine, even if ἑορτή rather than ἡμέρα. The Hebrew here is easier: > עֵ֤דוּת ... שָׂמ֗וֹ He made it/him a testimony because it/him refers (I think) to (י֣וֹם (חַגֵּֽנוּ (day [of the feast]), which is masculine. Is the Greek just reproducing of the Hebrew and has the gender wrong for that reason, or is there a different antecedent in the Greek? And how is this related to Joseph (ἐν τῷ Ιωσηφ)? And who went out from Egypt? (Joseph? - I guess, given that he seems to be the subject of the following line: γλῶσσαν, ἣν οὐκ ἔγνω, ἤκουσεν - although this deviates from the MT’s שְׂפַ֖ת לֹא־יָדַ֣עְתִּי אֶשְׁמָֽע - *I* heard a language [which] *I* did not know - which apparently introduces the speech of God in the following verse.) I have a feeling I’m being dense about this, but any help is appreciated. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Please sign in to comment
You will be able to leave a comment after signing in
Sign In Now