Susan Posted May 23, 2015 Share Posted May 23, 2015 I have been following along inconsistently with this project for the past few months. I noticed that many (56 by my search) of the Greek Psalms begin, 'Εἰς τὸ τέλος.’ The NETS translates it, 'Regarding completion.' I’m trying to figure out how this is related to the Hebrew לַמְנַצֵּחַ (which I think it corresponds to in every case - please correct me if I’m wrong). I’m guessing it has something to do with the adverb from the same root: נֶצַח (usually לָנֶצַח) which is (I think in every case in the Psalms) translated εἰς τέλος (which the NETS renders ‘completely' or some such. Brenton usually says ‘forever,’ which seems to correspond more obviously to the Hebrew.). However, the usual translation of the Hebrew לַמְנַצֵּחַ superscript is something like “to the music director.” Any thoughts about how the Greek translator arrived at 'Εἰς τὸ τέλος,’ what it means in relation to the Psalms, or how it relates to the Hebrew? (In case anyone is interested, I posted a more detailed version of this question on Biblical Hermeneutics Stack Exchange.) 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Please sign in to comment
You will be able to leave a comment after signing in
Sign In Now