Search the Community
Showing results for tags 'bhs-w4'.
I get different search results in a word search when switching between my Hebrew texts: BHS-T, BHS-W4, and HMT-W4. I've tried to uncover why they are different and have concluded it must be the result of whether or not variants are in the text rather than in a critical apparatus. Can someone confirm this or give me a better--that is, more correct--answer? Of those three texts is there one that is 'better' than the other two?
Notice how in BHS-W4 the מנצפכ letters are mistakenly in their final form (םןץףך) before suffixes. This occurs whether or not the "automatic final letter" option is clicked in preferences→Greek & Hebrew, and whether or not Accordance is restarted. Notice this problem does not occur in HMT-W4 for the same words. I will now be switching to HMT-W4 but thought you should know. My accordance is up to date (13.1.2). My Mac is running Mojave 10.14.6.
Brian K. Mitchell posted a topic in Original LanguagesThe BHSW4 and the MTECBC are both based on the printed edition of the BHS or on some printed representation of the Leningrad Codex. So, I am curious if anyone knows the reason for the difference in cantillation mark choices between the before mentioned databases in regards to the זה in (Genesis 5:29) " ... ויקרא את־שמו נח לאמר זה" MT-ETCBC (V1.0) זֶ֞ה֠ (has both a Telisha Gedolah and the Gershayim accent) BHS-W4 (V4.14) זֶה֠ (has only the Telisha Gedolah accent) The MT-ETCBC agrees with the printed BHS (see page 8 / Genesis 5:29/ the edition I have was printed in 1990). Also, the images of the Leningrad Codex (see, Genesis 5:26b - 6:19a, 4 recto) are clear enough to see that there are actually two markings over the זה in the verse. It seems that it may have been common practice to place two accents above the זה in the Genesis 5:29: