Jump to content

Search the Community

Showing results for tags 'Swedish'.

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


  • Official
    • Accordance Announcements
    • Tips for Users
  • Accordance Discussions
    • General Accordance Topics
    • Technical Support
    • Bug Swatters - Mac
    • Bug Swatters - Windows
    • Accordance for iOS
    • Accordance for Android
    • Podcasts
    • Original Languages
    • Syntax Modules
    • Feature Requests
    • Module Requests
    • Emulator Discussion
    • Preaching and Teaching with Accordance
    • Old Forums
  • Spanish Forums/Foros en español
    • Temas generales relacionados con Accordance
    • Ayuda y resolución de problemas
  • General
    • Mainly Macintosh
    • Windows Wisdom
    • Forum Comments, Suggestions & Help
    • Greek in a Year

Find results in...

Find results that contain...

Date Created

  • Start


Last Updated

  • Start


Filter by number of...

Found 2 results

  1. Hi! My name is Peter and I am a Swedish minister and active Accordance user since a few years back. I use a variety of both English and Swedish modules, but in my work and studies the Swedish translations are of primary importance. I own all of the relevant Swedish translations in book form, and I have always wondered why both Logos and Accordance have only the biblical text of Bibel 2000 and not the explanatory, translation notes or cross references which are present in the print version of that translation. This is the most commonly used Bible in Sweden, used by most of the major denominations (including the Church of Sweden) and was the result of a large team of top biblical scholars in Sweden. While Bibel 2000 lacks these extra resources, Folkbibeln 2015, the main "rival" translation, has all of its associated extra resources in Accordance, such as translator notes and cross references. This is a respectable translation, but it is mainly a careful revision of the existing 1917 translation of the Old Testament, along with a new NT translation carried out by a small team of scholars. As such, adding the corresponding resources to Bibel 2000 would make sense. In addition to the lack of these notes, I also noticed some time back that Bibel 2000 entirely lacks some of the apocryphal content which it has in its print edition, namely Greek Daniel and Greek Esther. This proved associated with a general inconsistency between resources in the way Accordance deals with expansions of the biblical text not present in the Masoretic Text. See this Accordance forum thread for further discussion on the matter. My point here is that Bel, Susana and Azariah simply aren't found anyone in Accordance's Bibel 2000 module. I contacted the publisher/copyright holder of the Bibel 2000 translation (the Swedish Bible Society) last week, and my impression is that they are interested in making the translation more available, but are not entirely clear on how the procedure works. There's also a new Swedish translation coming out, so I'd be happy to get involved in making sure that module is optimized from the start. My basic question is: would it be possible to add the textual notes and other already existent resources associated with the Bibel 2000 translation to Accordance? And if so, who needs to take the initiative to make that happen? Best regards, Peter Westermark
  2. Hello, Is there any chance Svenska Folkbibeln 2015 would receive tagging? This would be a great update to the premier Swedish translation of the Bible.
  • Create New...